«Sóngoro Cosongo» Parte 2; Primeras Versiones y Héctor Lavoe

0

This post is also available in: English

Las primeras versiones de la canción «Sóngoro Cosongo«, y la que hizo Héctor Lavoe, evolucionaron del poema que fue parte de una revolución literaria, la cual examinamos en la Parte 1.

Esto es el resto de la historia.

Primeras Versiones de «Sóngoro Cosongo«

Nicolás Guillén gustaba de usar el entonces joven género musical del «son» como inspiración para sus poemas. Quizás la razón sea que el son evolucionó de la combinación de blancos y negros en Cuba. En ambos libros, «Motivos del Son» y en «Sóngoro Cosongo«, sus poemas fueron escritos para reflejar la vida de los negros cubanos. Además, quería enfatizar la importancia de la cultura afrocubana en la historia de Cuba.

Eliseo Grenet gustaba de tocar canciones de temas negroides, como «Ay Mama Inés», «Duerme Negrita», y «Negro Bembón».

Uno de los fanáticos de la obra de Guillén fue Eliseo Grenet. Grenet fue un pianista cubano blanco, que además fue compositor y director de orquesta. En 1927 escribió la canción «Ay Mama Inés» como parte de una zarzuela (un tipo de comedia-musical española en la cual se alterna el dialogo hablado con canciones) para la cual la música había sido escrita por el legendario Ernesto Lecuona. Posteriormente, la canción se convirtió en un gran éxito, y puso a Grenet en el camino de componer canciones con temas afrocubanos.

Eliseo Grenet hizo canciones de varios de los poemas en «Motivos del Son«. Ya para 1932, un año después de que Guillén publicara el libro, Grenet sacó una canción de los versos de «Si Tu Supiera«. Grenet llamó la canción «Sóngoro Cosongo«. Más tarde ese mismo año, Grenet lanzó otra canción llamada «Lamento Cubano». La lírica habla de como Cuba siendo tan bella, sufre tanto. Eso le ganó la ira del dictador Gerardo Machado, y persiguieron a Grenet hasta que se fue de Cuba.

Aquí está la versión de «Sóngoro Cosongo» por Eliseo Grenet.

Unos años más tarde, el famoso Septeto Nacional de Ignacio Piñeiro también grabó la canción de Grenet. La letra en esta versión evolucionó un poco. Uno de los soneos de esta versión fue utilizado por Héctor Lavoe en su versión. Contrario a la versión de Septeto Nacional, la versión original de Grenet no tenía el soneo y coro que se desarrolló con el «son».

Versión de Héctor Lavoe en «Comedia«

En el álbum «Comedia«, Héctor Lavoe, junto con su ex-compañero y productor del disco Willie Colón, tomaron la versión que hizo el Septeto Nacional e hicieron algo memorable.

Willie extendió la canción a cerca de 8 minutos (7:46) e incluyó 4 mambos en la misma. Por su parte, Héctor Lavoe cantó 21 soneos e hizo buen uso de ellos. Esta gran cantidad de soneos le dio la oportunidad de demostrar su chispa y jocosidad al cantar, algo que siempre ha definido su estilo. A quien más se le hubiese ocurrido hacer un soneo en jeringosa?

Nota: jeringosa es un tipo de trabalengua que usaban los teens y pre-teens durante los primeros años de los 70. Se trata de simplemente poner un «chi» al frente de cada silaba de cada palabra. Las niñas puertorriqueñas eran extremadamente diestras en su uso, tanto así que lo hablaban tan rápido que los niños no podíamos entender lo que decían a pesar de saber el código.

Los cuatro mambos en la canción es algo muy raro. Aun así, para mí lo más memorable es que Héctor Lavoe hizo la canción una suya, tal como lo hizo con muchos de sus éxitos.

Resulta raro pensar que «Sóngoro Cosongo» surgiese de un poema parte de una revolución literaria semejante al «Black Lives Matter» de un siglo atrás.

Fue con la versión de Héctor Lavoe como tú y yo conocimos al «Sóngoro Cosongo«. Así que voy a terminar este blog de la misma manera que Héctor terminó la canción en su último soneo…

…»dime si entendiste Songoro Cosongo, si no lo entendiste no repetiré»

Nota: si no has leído la Parte 1, puedes leerla AQUI

Leave a Comment or Reply